noun
reason or justification for being or existence: Art is the artist's raison d'礙tre.
The quasi-English phrase raison d’礙tre reason of being is still unnaturalized, retaining a French pronunciation of sorts. The English noun reason comes from Middle English reason, raisoun, raison (with still more spelling variants), from Old French reason, reason, raison, etc., from Latin 娶硃喧勳 (inflectional stem 娶硃喧勳n-), whose many meanings include a count, calculation, reckoning (as in business or accounts), theory (as opposed to practice), faculty or exercise of reason.
The French preposition de of, for becomes 餃 before a vowel. De comes from the Latin preposition 餃襲 away, away from, down, down from. The development from 餃襲 to Romance de, di of can be seen over the centuries in graffiti, epitaphs, and personal letters. St. Augustine of Hippo defended vulgarisms (which after all became standard in Romance): Better that grammarians condemn us than that the common people not understand.
喧娶梗 is the French infinitive to be, and as is typical in French, it is much worn down from its original. In Old French the infinitive was estre, a regular development of Vulgar Latin essere to be, from Latin esse. Esse in Latin is an archaism, and the infinitives of nearly all other verbs end in –ere or –櫻娶梗, or –蘋娶梗. In Vulgar Latin, however, esse is an anomaly, and the Vulgus the common people simple regularized esse to essere. (Essere is even today the infinitive of the verb to be in standard Italian.) French loses a vowel after a stressed syllable; thus essere becomes essre (esre), and esre develops an excrescent consonant t between s and r for ease of pronunciation. Raison d’礙tre first appears in English in a letter written in 1864 by John Stuart Mill.
He would have no raison d’礙tre if there were no lugubrious miseries in the world, as an undertaker would have no meaning if there were no funerals.
After all, measuring risk, and setting prices accordingly, is the raison 餃礙tre of a health-insurance company.
noun
Older Use.
a party or reception for a newly married couple.
Infare comes from the Old English noun 勳紳款ラ娶 a going in, entrance. In Scots and Ulster English, infare also meant a party or reception for a newly married couple, a sense that the Scotch-Irish brought to the U.S. by the late 18th century.
There could be no wedding in a Hoosier village thirty or forty years ago without an infare on the following day.
Dr. Graham, an entertaining Kentucky centenarian now living, describes the wedding of Thomas Lincoln and Nancy Hanks, and also the “infare” that followed ita Homeric marriage feast to which everybody was bidden ….
noun
awkward, evasive, or pretentious prose said to characterize the publications and correspondence of U.S. federal bureaus.
Federalese is the youngest of an unlovely trio, dates to 1944, and has the narrowest reference, being restricted to the federal government. The equally ugly bureaucratese also dates to World War II (1942) and is broader in scope, including state and municipal government. The oldest and most comprehensive term, officialese, dates to 1884. In English the suffix -ese forms derivative adjectives and nouns from names of countries, their inhabitants, and their languages (such as Chinese, Faroese, Portuguese, Japanese, and Brooklynese, too). By analogy with this usage, –ese is used jocularly or disparagingly to form words designating the diction of people or institutions accused of writing in a dialect of their own invention (such as journalese, officialese, bureaucratese, and federalese).
The C.D. program echoes the 1950s mania for bomb shelters, but the 1982 version incorporates a new idea. In federalese, it’s called “crisis relocation,” and, like bomb shelters, a lot of it is laughable.
The language used is bureaucratic gobbledygook, jargon, double talk, a form of officialese, federalese and insurancese, and doublespeak.