noun
an irrational or disproportionate fear of cheese.
People who desperately avoid cheese may at least be pleased to learn there is a word they can use for their experience: turophobia an irrational or disproportionate fear of cheese. This term is formed on tur-, a variant of Greek 喧聆娶籀莽 cheese and -phobia, a combining form meaning fear, itself from Greek 梯堯籀莉棗莽 fear, panic. Fear not, cheese lovers: a turophile is a connoisseur or lover of cheese, with –phile a Greek-derived combining form meaning lover of. Turophobia is fairly new formation in English, recorded in the early 2000s.
Stossel’s own fears include turophobia, a fear of cheese; asthenophobia, a fear of fainting; and claustrophobia.
What is your main characters worst fear? Is it something universal, like the death of a loved one? Or a rare phobia, like turophobia (fear of cheese).
adverb
to or toward that place or point; there.
The adverb thither to or toward that place or point; there is an old one in English. Its original form in Old English was 喧堯疆餃梗娶, altered to thider (among other forms) due to hider. This adverb hider evolved into a word thither frequently appears together with: hither, as in hither and thither here and there. Thither was largely replaced by there (as hither was by here). If you go back far enough in time, youll find that thither and there share a common root, as do many humble English function words beginning with th-, including that, this, and the.
We told them that we were travelling, that we had been transported thither, and that they had nothing to fear from us.
He was a thorough-going old Tory … who seldom himself went near the metropolis, unless called thither by some occasion of cattle-showing.
noun
German.
a sensitivity to language, especially for what is grammatically or idiomatically acceptable in a given language.
If you have sufficient 釦梯娶硃釵堯眶梗款羹堯梭 for German, youll know that this noun is a great example of how that language can form compounds that capture very specific concepts. 釦梯娶硃釵堯眶梗款羹堯梭 combines German Sprache speech, language and 勞梗款羹堯梭 feeling. Literally meaning speech-feeling, this term was borrowed into English by the early 1900s to convey the idea of a sensitivity to language, especially for what is grammatically or idiomatically acceptable in a given language, that is, an intuitive sense of how a language works. For instance, native English speakers understand (usually without being explicitly taught about adjective order) that a phrase like the green big book is incorrect in English. (The correct construction would be the big green book.)
He displays an extraordinary range of what Germans call 釦梯娶硃釵堯眶梗款羹堯梭, an infectious love of language that inspires his readers and illuminates the nooks and crannies of the English language.
The test of vocabulary is important, but subordinate to that of “釦梯娶硃釵堯眶梗款羹堯梭.”